Making mistakes is human, everyone makes them.
By any standards, being 99% accurate is a very good percentage. Now consider this: in translation, this means that you get one word out of one hundred wrong. One page is made of about three hundred words. Making three serious mistakes per page? Well, if you do that you certainly won't last long in this business.
By any standards, being 99% accurate is a very good percentage. Now consider this: in translation, this means that you get one word out of one hundred wrong. One page is made of about three hundred words. Making three serious mistakes per page? Well, if you do that you certainly won't last long in this business.
Even 99.9% percent accuracy, or making one mistake per one thousand words, is simply not good enough.
To avoid making mistakes, I always check my documents two or three times. When I translate long documents, I always hire a proofreader to go through the document with a fine tooth comb. Once she finishes her job I go through the text again to make sure no further mistakes were made. It is a slow process that requires a lot of patience and dedication.